General Terms and Conditions of Sale and Delivery of Golden Compound GmbH

General Terms and Conditions of Sale and Delivery of Golden Compound GmbH

Area of application
The following conditions apply to entrepreneurs, legal entities under public law or public law special funds.

1. Anwendung

  1. Orders shall only become binding upon confirmation of the order by the supplier. If the customer does not object to the content of the order confirmation within 5 working days after receipt, the contract shall be concluded on the terms and conditions stated therein, even if these deviate from the original agreements due to transmission, comprehension or typing errors. Amendments and supplements shall be made in text form. All offers are subject to change,
    unless they are designated as firm offers. Quantities or sizes are, unless expressly designated as binding, non-binding approximate values.
  2. These terms and conditions shall also apply to future transactions in the event of continuous business relations, even if no express reference is made to them, provided that they were referred to in an earlier order confirmed by the supplier.
  3. Geschäftsbedingungen des Kunden gelten, selbst wenn wir ihnen nicht ausdrücklich widersprechen, nicht, es sei denn, dass sie vom Lieferanten ausdrücklich schriftlich anerkannt werden. Die Regelungen über den Fernabsatz im Geschäftsverkehr mit Verbrauchern finden auf die Geschäftsbeziehung mit Unternehmern keine, auch nicht entsprechende Anwendung.

2. Preise

  1. In case of doubt, the prices are ex works excluding freight, customs, import or export duties and packaging plus value added tax at the statutory rate.
  2. If the relevant cost factors, in particular for material, energy or personnel, change by more than 5% after submission of the offer or after order confirmation until delivery, each party shall be entitled to demand a price adjustment. This shall be calculated according to how the relevant cost factor changes the total price.
  3. The supplier is not bound to previous prices for new orders.

3. Liefer‐ und Abnahmepflicht, höhere Gewalt

  1. Delivery periods shall commence after receipt of all documents required for the execution of the order, the down payment and the timely provision of materials, insofar as these have been agreed. The delivery period shall be deemed to have been met upon notification of readiness for dispatch if dispatch is delayed or impossible through no fault of the supplier.
  2. If an agreed delivery deadline is not met due to the supplier's own fault, the customer shall in any case be obliged to set a reasonable grace period.
  3. Partial deliveries are permissible as far as reasonable.
  4. In the case of call-off orders without agreement on duration, production batch sizes and acceptance dates, the supplier may demand a binding stipulation thereof no later than three months after order confirmation. If the customer does not comply with this request within three weeks, the supplier shall be entitled to set a two-week grace period and, after its expiry, to withdraw from the contract and/or claim damages.
  5. If the Customer fails to fulfill its acceptance obligations, the Supplier shall, without prejudice to any other rights, not be bound by the provisions on self-help sales, but may rather sell the delivery item on the open market after prior notification of the Customer.
  6. Ereignisse höherer Gewalt berechtigen den Lieferanten, die Lieferung, um die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben, oder wegen des noch nicht erfüllten Teiles vom Vertrag ganz oder teilweise zurückzutreten. Der höheren Gewalt stehen Streik, Aussperrung oder unvorhersehbare, unvermeidbare Umstände, z. B. unverschuldete Betriebsstörungen oder Transportverzögerungen oder ‐unterbrechungen, unverschuldeter Rohstoff‐ oder Energiemangel, gleich, die dem Lieferanten die rechtzeitige Lieferung trotz zumutbarer Anstrengungen unmöglich machen. Dies gilt auch, wenn die vorgenannten Behinderungen während eines Verzuges oder bei einem Unterlieferanten eintreten. Der Kunde kann den Lieferanten auffordern, innerhalb von zwei Wochen zu erklären, ob er zurücktreten will, oder innerhalb einer angemessenen Nachfrist liefern will. Erklärt sich der Lieferant nicht, kann der Kunde vom nicht erfüllten Teil des Vertrages zurücktreten.
  7. Der Lieferant wird den Kunden unverzüglich benachrichtigen, wenn ein Fall höherer Gewalt, wie in Absatz 1 ausgeführt, eintritt. Er hat Beeinträchtigungen des Kunden so gering wie möglich zu halten.

4. Zahlungsbedingungen

  1. Sämtliche Zahlungen sind in € (EURO) ausschließlich an den Lieferanten zu leisten. Falls nicht anders vereinbart, ist der Kaufpreis für Lieferungen oder sonstige Leistungen ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum zu zahlen.
  2. If the agreed payment date is exceeded, interest shall be charged at the statutory interest rate of 8 percentage points above the respective base interest rate pursuant to Section 247 of the German Civil Code (BGB), unless the Supplier proves higher damages.
  3. Checks or bills of exchange shall only be accepted upon express prior written agreement and only on account of performance. All costs associated with them shall be borne by the customer.
  4. The customer may only offset or assert a right to withhold payments if its claims are undisputed or have been legally established.
  5. Die nachhaltige Nichteinhaltung von Zahlungsbedingungen oder Umstände, welche ernste Zweifel an der Kreditwürdigkeit des Kunden begründen, berechtigen den Lieferanten zur sofortigen Fälligstellung aller Forderungen. Darüber hinaus ist der Lieferant in diesem Fall berechtigt, für noch offenstehende Lieferungen Vorauszahlungen zur verlangen sowie nach erfolglosem Ablauf einer angemessenen Frist vom Vertrag zurückzutreten.

5. Verpackung, Versand, Gefahrenübergang und Annahmeverzug

  1. Sofern nicht anders vereinbart, wählt der Lieferant Verpackung, Versandart und Versandweg. Er ist berechtigt, einen der für seine Versandgeschäfte von ihm üblicherweise ausgewählten Versender zu den üblichen, mit diesen vereinbarten Konditionen zu beauftragen.
  2. Even in the case of carriage paid delivery, the risk shall pass to the customer when the goods leave the supplying plant. In the event of delays in dispatch for which the customer is responsible, the risk shall already pass upon notification of readiness for dispatch.
  3. At the written request of the customer, the goods shall be insured at the customer's expense against risks to be specified by the customer.
  4. In the event of default of acceptance by the Customer, the Supplier shall be entitled to store the goods at the Customer's expense. If the supplier stores the goods himself, he shall be entitled to storage costs amounting to 0.5% of the invoice amount of the stored goods per calendar week or part thereof. The right to claim higher storage costs against proof is reserved.

6. Eigentumsvorbehalt

  1. The Supplies shall remain the property of the Supplier until all claims of the Supplier against the Customer have been satisfied, even if the purchase price for specifically designated claims has been paid. In the case of a current account, the reserved ownership of the Supplies (Retained Goods) shall serve as security for the Supplier's balance of the account. If, in connection with the payment of the purchase price, a liability of the Supplier under a bill of exchange is established, the reservation of title shall not expire before the bill of exchange has been honored by the Purchaser as drawee.
  2. Eine Be‐ oder Verarbeitung durch den Kunden gilt als unter Ausschluss des Eigentumserwerbs nach § 950 BGB für den Lieferanten ausgeführt; dieser wird entsprechend dem Verhältnis des Netto‐Fakturenwerts seiner Ware zum Netto‐Verkaufspreis der zu be‐ oder verarbeitenden Ware Miteigentümer der so entstandenen Sache, die als Vorbehaltsware zur Sicherstellung der Ansprüche des Lieferanten gemäß Absatz 1 dient.
  3. In the event of processing (combination/mixing) by the customer with other goods not belonging to the supplier, the provisions of §§ 947, 948 BGB shall apply with the consequence that the supplier's co-ownership share in the new item shall now be deemed to be reserved goods within the meaning of these terms and conditions.
  4. The customer is only permitted to resell the reserved goods in the ordinary course of business and on condition that he also agrees a reservation of title with his customers in accordance with paragraphs 1 to 3. The customer shall not be entitled to dispose of the reserved goods in any other way, in particular by pledging them or assigning them as security.
  5. In the event of resale, the customer hereby assigns to the supplier, until all claims of the supplier have been satisfied, the claims and other justified claims against its customers arising from the resale, including all ancillary rights. At the request of the supplier, the customer shall be obliged to provide the supplier without delay with all information and documents required to assert the supplier's rights against the customer's customers.
  6. If the reserved goods are resold by the customer after processing in accordance with paragraph 2 and/or 3 together with other goods not belonging to the supplier, the assignment of the purchase price claim in accordance with paragraph 5 shall only apply to the amount of the invoice value of the reserved goods of the supplier.
  7. If the realizable value of the securities existing for the Supplier exceeds its total claims by more than 10%, the Supplier shall be obliged to release securities of the Supplier's choice at the Customer's request.
  8. The supplier must be notified immediately of any seizure or attachment of the reserved goods by third parties. Any resulting intervention costs shall in any case be borne by the customer, unless they are borne by third parties.
  9. If the supplier makes use of its retention of title by taking back goods subject to retention of title in accordance with the above provisions, it shall be entitled to sell the goods on the open market or have them auctioned. The goods subject to retention of title shall be taken back at the proceeds obtained, but at most at the agreed delivery prices. Further claims for damages, in particular loss of profit, remain reserved.

7. Mängelhaftung für Sachmängel

  1. The information on the works test certificates, which will be submitted to the customer by the supplier for inspection upon request, shall be decisive for the quality and design of the products. In addition, § 11 para. 1 must also be observed. The reference to technical standards serves to describe the performance and is not to be interpreted as a guarantee of quality. The tolerances entered in the factory test certificates shall apply. In the absence of a special written agreement, production shall be carried out using materials customary in the industry and in accordance with the agreed or, in the absence of an agreement, known manufacturing processes. Minor deviations from the original in the case of colored productions or reproductions shall not be deemed to be defects.
  2. Wenn der Lieferant den Kunden außerhalb seiner Vertragsleistung beraten hat, haftet er für die Funktionsfähigkeit und die Eignung des Liefergegenstandes nur bei ausdrücklicher vorheriger Zusicherung.
  3. Notification of defects must be made in writing without delay. In the case of hidden defects, the complaint must be made immediately after detection. In both cases, unless otherwise agreed, all claims for defects shall become time-barred twelve months after the transfer of risk.
  4. In the event of a justified notice of defect, the supplier shall be obligated to subsequent performance (at its option, rectification of defects or replacement delivery). If he does not fulfill this obligation within a reasonable period of time or if the subsequent performance fails repeatedly, the customer shall be entitled to reduce the purchase price or to withdraw from the contract. For further claims, in particular claims for reimbursement of expenses or damages due to defects or consequential damages, the limitations of liability pursuant to § 8 shall apply. Replaced parts shall be returned to the supplier freight collect upon request.
  5. Eigenmächtiges Nacharbeiten und unsachgemäße Behandlung haben den Verlust aller Mängelansprüche zur Folge. Nur zur Abwehr unverhältnismäßig großer Schäden oder bei Verzug der Mängelbeseitigung durch den Lieferanten ist der Kunde berechtigt, nach vorheriger Verständigung des Lieferanten nachzubessern und dafür Ersatz der angemessenen Kosten zu verlangen.
  6. Wear and tear to the usual extent shall not give rise to any warranty claims.
  7. Rückgriffsansprüche gem. §§ 478, 479 BGB bestehen nur, sofern die Inanspruchnahme des Rückgriffsberechtigten durch den Verbraucher berechtigt war und nur im gesetzlichen Umfang, nicht dagegen für nicht mit dem Lieferanten abgestimmte Kulanzregelungen und setzen die Beachtung eigener Pflichten des Rückgriffsberechtigten, insbesondere die Beachtung der Rügeobliegenheiten, voraus.

8. Allgemeine Haftungsbeschränkungen

  1. The supplier shall only be liable for damages or reimbursement of expenses insofar as he, his executives or vicarious agents are guilty of intent, gross negligence or injury to life, body or health.
  2. Liability without fault under the Product Liability Act and liability for the fulfillment of a quality guarantee shall remain unaffected.
  3. Liability for the culpable breach of essential contractual obligations shall also remain unaffected; however, liability in this respect shall be limited to the foreseeable damage typical for the contract except in the cases of No. 1. Essential contractual obligations shall be understood to be the fundamental, elementary obligations arising from the contractual relationship, which are of particular importance for the proper execution or fulfillment of the contract or which have a very significant influence on the relationship of trust existing between the parties, i.e. in particular the fulfillment of delivery obligations and important obligations to provide information.
  4. A change in the burden of proof to the detriment of the customer is not associated with the above provisions.

9. Entwürfe/Unterlagen/Dokumente

  1. The supplier shall retain the sole right of execution and copyright to all documents, drawings and other documents of the supplier. If the customer provides templates and ideas, the supplier shall receive a joint copyright to the extent that the template or draft was designed by the supplier.
  2. If no order is placed, the customer shall be obliged to return to the supplier without delay all documents handed over to him, including any copies made. Digital copies are to be permanently destroyed.

10. Materialbeistellungen

  1. If materials are delivered by the customer, they must be delivered on time and in perfect condition at the customer's expense and risk with a reasonable quantity surcharge of at least 5%.
  2. In the event of non-fulfillment of these prerequisites, the delivery time shall be extended appropriately. Except in cases of force majeure, the customer shall also bear the additional costs incurred for interruptions in production.

11. Gewerbliche Schutzrechte und Rechtsmängel

  1. Hat der Lieferant nach Zeichnungen, Modellen, Mustern oder unter Verwendung von beigestellten Teilen des Kunden zu liefern, so steht der Kunde dafür ein, dass Schutzrechte Dritter im Bestimmungsland der Ware hierdurch nicht verletzt werden. Der Lieferant wird den Kunden auf ihm bekannte Rechte hinweisen, ist jedoch zu eigenen Recherchen nicht verpflichtet. Der Kunde hat den Lieferanten von Ansprüchen Dritter auf erstes Anfordern freizustellen und den Ersatz des entstandenen Schadens zu leisten. Wird dem Lieferanten die Herstellung oder Lieferung von einem Dritten unter Berufung auf ein ihm gehöriges Schutzrecht untersagt, so ist er – ohne Prüfung der Rechtslage – berechtigt, die Arbeiten bis zur Klärung der Rechtslage durch den Kunden und den Dritten einzustellen. Sollte dem Lieferanten durch die Verzögerung die Weiterführung des Auftrages nicht mehr zumutbar sein, so ist er zum Rücktritt berechtigt.
  2. Dem Lieferanten überlassene Zeichnungen und Muster, die nicht zum Auftrag geführt haben, werden auf Wunsch zurückgesandt; sonst ist der Lieferant berechtigt, sie drei Monate nach Abgabe des Angebotes zu vernichten. Diese Verpflichtung gilt für den Kunden entsprechend. Der zur Vernichtung Berechtigte hat den Vertragspartner von seiner Vernichtungsabsicht rechtzeitig vorher zu informieren.
  3. Dem Lieferanten stehen die Eigentums‐, Urheber‐ und ggf. gewerbliche Schutzrechte, insbesondere alle Nutzungs‐ und Verwertungsrechte an den von ihm oder von Dritten in seinem Auftrag gestalteten Modellen, Formen und Vorrichtungen, Entwürfen, Mustern, Zeichnungen und Produkten zu. Auf Verlangen hat der Kunde die Unterlagen, Dokumente und Muster einschließlich aller etwa gefertigten Vervielfältigungen unverzüglich an den Lieferanten zurück zu geben.
  4. Should other defects of title exist, § 7 shall apply accordingly.

12. Lebensmittelechtheit und Recyclingstoffe

  1. If a product is to be used for contact with foodstuffs, the suitability of the material for the specific foodstuff must be checked in advance by the customer on his own responsibility.
  2. Recycled raw materials are carefully selected by the supplier. Regranulated plastics may nevertheless be subject to major variations in surface quality, color, purity, odor and physical or chemical properties from batch to batch; this does not entitle the customer to give notice of defects to the supplier. However, the supplier shall, upon request, assign any claims against upstream suppliers to the customer; the supplier does not assume any warranty for the existence of these claims.

13. Schlussbestimmungen

  1. The place of performance shall be the place of the supplying plant.
  2. The place of jurisdiction shall be, at the supplier's option, its registered office or the customer's registered office.
  3. Es gilt ausschließlich deutsches Recht unter Ausschluss des EU‐
  4. Should individual parts of these General Terms and Conditions of Sale and Delivery be or become legally invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions.